高级Erlang开发工程师

Monday, 14th April, 2014

This job notice was posted to the erlang mailing list recently (here). As I’m interested in erlang and interested in Chinese, I thought I’d have a go at translating it.

** original

本公司天朗时代科技有限公司,面向文化产业,提供数字多媒体内容从生产到发布、到运营的全流程整体解决方案和服务系统。公司现诚邀对Functional Programming有极大热诚并对Erlang开发有丰富经验的人士加盟,有意者请联系:0755-83597260 苏小姐

高级Erlang开发工程师

职位描述:

  1. 参与核心网络服务产品的开发,负责产品模块的软件设计开发
  2. 参与公司核心技术系统的架构设计
  3. 使用erlang进行分布式计算系统开发

岗位要求:

  1. 精通erlang语言,熟悉OTP设计模式,有项目开发经验;或有Functional Programming开发经验
  2. 熟悉HTTP、TCP/IP网络协议
  3. 熟悉缓存技术以及分布式开发部署
  4. 熟悉RDBMS,分布式数据库及Nosql技术,对Mysql、Postgresql等有实际开发经验
  5. 熟悉各种数据结构和算法
  6. 熟悉数据结构与算法的复杂度分析
  7. 拥有较强的数学基础
  8. 熟悉Linux的常用命令操作以及应用系统部署、运行维护
  9. 具有大数据量高负载产品/系统的设计或核心开发的经验
  10. 热爱软件开发工作,熟悉软件开发流程,有良好的技术文档习惯,具有规范化,标准化的代码编写习惯
  11. 大学本科及其以上学历
  12. 良好的英文阅读水平,能轻松阅读各种英语技术文档

** gloss

The company Titan Times Technology Co., Ltd. works in the cultural industry. They provide digital multimedia content from production to release, including the operation of the complete process from planning to maintaining the system. The company sincerely invites persons with (high) enthusiasm for FP combined with (plentiful) experience in Erlang to join their team. Those interested please contact: 0755-83597260, mprtimes@mpreader.com, Miss Su.

Senior Erlang Development Engineer

Job Description

  1. Participate in core network/internet service product development, having responsibility for software module design and development.
  2. Participate in the company’s core technology systems architecture design.
  3. Use Erlang to conduct distributed computing systems development.

Position Requirements

  1. Proficiency with Erlang, familiarity with OTP design patterns, experience with product development; or at least experience in FP development.
  2. Familiarity with HTTP, TCP/IP network protocols.
  3. Familiarity with caching techniques and distributed deployment.
  4. Familiarity with RDBMS, distributed databases and NoSQL technology, practical development experience with MySQL and Postgresql.
  5. Familiarity with all kinds of data structures and algorithms.
  6. Familiarity with data structure and algorithm complexity analysis.
  7. A strong foundation in mathematics.
  8. Familiarity with common linux commands, and system deployment, operation and security.
  9. Experience with “big data” high load product/system design or kernel development.
  10. Love of software development work, familiarity with the software development process, good habits of technical documentation, and following recognised coding standards.
  11. Undergraduate degree as well as school records.
  12. Good English reading level, can easily read all kinds of technical documentation in English.

** vocab highlights

产业 chǎn yè estate, concern, sector
内容 nèi róng content
分布式 fēn bù shì distributed
协议 xiéyì protocol
各种 gèzhòng every kind of …
多媒体 duō méi tǐ multimedia (lit. all/many medium body)
岗位 gǎng wèi post, station
工程 gōng chéng engineering
工程师 gōng chéng shī engineer
开发 kāi fā develop/ment
描述 miáo shù describe/description
数字 shù zì digital
数学 shùxué mathematics
数据库 shùjùkù database
数据结构 shùjùjiégòu data structure
有意 yǒu yì “have a mind to …” / intention
有限公司 yǒu xiàn gōng sī limited company
xiàn currently (adv)
科技 kē jì technology — (cf 科学技术 / kē xué jì shù / science and technology)
算法 suànfǎ algorithm — (cf 方法 / fāngfǎ / method)
zhě “-er” (see notes)
职位 zhí wèi position, post
联系 lián xì contact (verb/noun)
要求 yāo qiú require/requirement
设计模式 shè jì mó shì design patterns
软件 ruǎn jiàn software
jiào comparatively — (cf 比较 bǐjiào comparatively)
部署 bùshǔ deploy
面向 miàn xiàng facing, involved in
高级 gāo jí high rank

*** some conjunctions

and
及其 jí qí and
bìng and
huò or

** notes

*** 本 běn

本公司 …
běn gōng sī …

I know 本 běn as a measure word for books. Here it looks like it might be a measure word for companies too.

Or, perhaps it is here as “established” and is part of the full characterisation of the company 天朗时代 (tiān lǎng shí dài / Titan Times)

*** 位 wei

位 wei means “place” and it can act as a polite measure word for people. “Job description” (岗位要求 / zhí wèi miáo shù) and “position requirements” (岗位要求 / gǎng wèi yāo qiú) each use slightly different terms based on 位:

职位 zhí wèi position, post (职 zhí duty)
岗位 gǎng wèi post, station (岗 gǎng position – as in sentry post on a hillock)

*** 者 zhě

者 zhě is an agentive suffix, like “-er” in English. e.g.:

工作 gōng zuò work
工作者 gōngzuò zhě worker

It seems to be much more productive than the English equivalent however. The notice has 有意者 (yǒu yì zhě), where 有意 can be translated as a verb like “have a mind to”, “be inclined to”, or an adverb like “deliberately”. I have translated 有意者 as “those interested”.

*** 对X有Y duì X yǒu Y

This pattern accurs a couple of times:

对Functional Programming有极大热诚
duì Functional Programming yǒu jí dà rè chéng
for Functional Programing have great enthusiasm

对Erlang开发有丰富经验
duì Erlang kāi fā yǒu fēng fù jīng yàn
for Erlang have plentiful experience

对 can be used to topicalise object phrases (eg below) and that seems to be what is happening here.

她对我说“。。。”
tā duì wǒ shuō “…”
she said to me, “…” (lit. she to me say, “…”)

择善 — zé shàn — choose the good

Thursday, 20th March, 2014

A weibo from 杨澜 (Yang Lan):

#杨访晚安句子#择善人而交,择善书而读,择善言而听,择善行而从。晚安。

** gloss

The post is in the form of a 五絕 (wŭjué), a five-character line 绝句 (juéjù). Actually, it seems to be a popular title for blog posts on the interwebs, but I haven’t been able to find an author. A commonly known homily perhaps.

择善人而交,
择善书而读,
择善言而听,
择善行而从。

py

zé shàn rén ér jiāo,
zé shàn shū ér dú,
zé shàn yán ér tīng,
zé shàn xíng ér cóng.

en

Choose good people and make friends,
Choose good books and read,
Choose good speech and listen,
Choose good conduct and follow.

Web service translations:

google

Choose the good people and pay,
Choose the good books and reading,
Choose the good words, and listen,
Choose the good from the line.

bing

Optional good Samaritan,
Choose the good book and read,
Good listening,
Optional good deeds.

Life’s greatest mistake

Wednesday, 19th March, 2014

杨澜 (yáng lán / Yang Lan) is a Chinese media proprietor, journalist, and talk show hostess. She hosts an interesting interview programme called Yang Lan One-on-One (杨澜访谈录 yáng lán fǎng tán lù), and she has a couple of microblogs on Sina Weibo (1, 2). Plenty of realia for the dilettante language learner.

The microblog linked to her TV programme often has themed posts — e.g., quotations translated from English, excerpts from recently published books. One theme is called #杨访晚安句子# (yáng fǎng wǎn ‘ān jù zi / Yang’s goodnight sentence). These posts have a mildly uplifting or challenging homily, with a “goodnight” (晚安 / wǎn ‘ān) sign-off.

Here’s one from 18th March 2014:

#杨访晚安句子#每一次轻易的放弃,都是人生的一处败笔。晚安。

(src)

** gloss

zh: 每一次轻易的放弃,
py: měi yī cì qīng yì de fàng qì,
en: every time easily give up,
zh: 都是人生的一处败笔。
py: dōu shì rén shēng de yī chù bài bǐ.
en: this is life’s one mistake.

A full idiomatic translation might be something like, “to give up easily every time is the greatest mistake in life”.

Some web service translators:

  • google: Each easily give up, life is a big mistake
  • bing: Give up easily every time, is the life of places

** style notes

Chinese and English are so different that anything beyond a literal translation, which would not be very idiomatic English, must be regarded as an interpretation, or a paraphrase, or a version.

** vocabulary

轻易 qīng yì (adv) easily, lightly
放弃 fàng qì (v) abandon, give up
人生 rén shēng (n) life
chù (m) place, event, location
败笔 bài bǐ (n) false stroke, mistake

** grammar notes

  1. 都 (dōu) is used to emphasise the second phrase.
  2. 处 (chù) is a measure word for places or locations, e.g.,

    发现两处错误
    fā xiàn liǎng chù cuò wù
    find two mistakes

Пятичасовой Скорый / The Five O’ Clock Express

2

Они ночевали в одном из монастырских покоев, который отвели дяде по старому знакомству. Был канун Покрова. На другой день они с дядей должны были уехать далеко на юг, в один из губернских городов Поволжья, где отец Николай служил в издательстве, выпускавшем прогрессивную газету края. Билеты на поезд были куплены, вещи увязаны и стояли в келье. С вокзала по соседству ветер приносил плаксивые пересвистывания маневрировавших вдали паровозов.

They spent the night in one of the rooms of the monastery, which they’d given uncle for old times’ sake. It was Pokrov’s Eve [1]. On the next day they would have to go off far to the south, to one of the big towns in Povolzhye [2], where father Nikolai worked at a publisher, putting out one of the progressive newspapers of the region. The train tickets had been bought, the luggage had been packed and put in the room. From the local station the wind brought the whining whistling of the manoeuvring distant trains.

К вечеру сильно похолодало. Два окна на уровне земли выходили на уголок невзрачного огорода, обсаженного кустами желтой акации, на мерзлые лужи проезжей дороги и на тот конец кладбища, где днем похоронили Марию Николаевну. Огород пустовал, кроме нескольких муаровых гряд посиневшей от холода капусты. Когда налетал ветер, кусты облетелой акации метались, как бесноватые, и ложились на дорогу.

Towards evening it got very cold. Two windows at ground level looked out into the corner of a tired little kitchen garden, planted around with yellow acacia bushes. Through frozen puddles went a road and at the end of that the graveyard, where that day they’d buried Maria Nikolaevna. The garden was empty, apart from a few shiny rows of turned-blue-with-cold cabbages. When the wind blew up, the acacia bushes flapped and tossed about, as if possessed, and lay themselves down on the road.

Ночью Юру разбудил стук в окно. Темная келья была сверхъестественно озарена белым порхающим светом. Юра в одной рубашке подбежал к окну и прижался лицом к холодному стеклу.

In the night Yura was woken by a knock at the window. The dark cell was supernaturally lit up with white fluttering lights. Yura in just a nightshirt ran up to the window and pressed his face against the cold glass.

За окном не было ни дороги, ни кладбища, ни огорода. На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом. Можно было подумать, будто буря заметила Юру и, сознавая, как она страшна, наслаждается производимым на него впечатлением. Она свистела и завывала и всеми способами старалась привлечь Юрино внимание. С неба оборот за оборотом бесконечными мотками падала на землю белая ткань, обвивая ее погребальными пеленами. Вьюга была одна на свете, ничто с ней не соперничало.

Through the window there was no road, no graveyard, no garden. In the courtyard raged a blizzard, the air billowed with snow. One might think that the storm noticed Yura and, realising how terrifying it was, enjoyed making an impression on him. It whistled and howled and tried in every way to attract Yura’s attention. From the sky turn after turn in endless windings fell on the earth in a white tissue, wrapping it up in a funeral shroud. The storm was the only thing in the world, with nothing to compete against it.

Первым движением Юры, когда он слез с подоконника, было желание одеться и бежать на улицу, чтобы что-то предпринять.

Yura’s first desire, when he came down from the window-sill, was to get dressed and run outside, and start doing something.

То его пугало, что монастырскую капусту занесет и ее не откопают, то что в поле заметет маму, и она бессильна будет оказать сопротивление тому, что уйдет еще глубже и дальше от него в землю.

He was frightened that the monastery’s cabbage was being buried and they wouldn’t dig it out, that in the field his mother was being covered up and she was powerless to resist, that she was going away deeper and further into the earth.

Дело опять кончилось слезами. Проснулся дядя, говорил ему о Христе и утешал его, а потом зевал, подходил к окну и задумывался. Они начали одеваться. Стало светать.

Again it ended in tears. His uncle woke up, spoke to him about Christ and comforted him, but then yawned, walked up to the window and thought for a bit. They began to get dressed. It was starting to get light.

Notes

  1. Pokrov is the “Intercession of the Holy Virgin”, but I thought translating “канун Покрова” as “the eve of the feast of the Intercession of the Holy Virgin” might break the mood.
  2. The Volga Region

This is a translation (by me) of the first section of the first part of the first book of Doctor Zhivago (by Boris Pasternak). In the English I’ve tried to preserve from the original the bold language and especially the background coming through into the foreground.

Пятичасовой Скорый / The Five O’ Clock Express

1

Шли и шли и пели “Вечную память”, и когда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.

On and on they sang “Eternal Memory”, and whenever they stopped, it seemed that, as if coming out from behind, continuing the singing, were the feet, the horses, the breath of the wind.

Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. Любопытные входили в процессию, спрашивали: “Кого хоронят?” Им отвечали: “Живаго”. “Вот оно что. Тогда понятно”. — “Да не его. Ее”. — “Все равно. Царствие небесное. Похороны богатые”.

Passers-by let the procession by, counted the wreaths, crossed themselves. The curious came up to the procession, asked: “Who are they burying?” They were answered: “Zhivago”. “So that’s it. Understood.” — “And not him. Her.” — “It’s all the same. God’s in His heaven. It’s a lovely funeral.”

Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные. “Господня земля и исполнение ея, вселенная и вси живущие на ней”. Священник крестящим движением бросил горсть земли на Марью Николаевну. Запели “Со духи праведных”. Началась страшная гонка. Гроб закрыли, заколотили, стали опускать. Отбарабанил дождь комьев, которыми торопливо в четыре лопаты забросали могилу. На ней вырос холмик. На него взошел десятилетний мальчик.

The last minutes slipped by, counted, irrevocable. “The Еarth is the Lord’s, and the fullness thereof; the world and all ye that dwell therein.” The priest with a baptising movement threw a handful of earth on Maria Nikolaevna. They started singing “With the spirits of the righteous”. A terrible rush broke out. They closed the coffin, they nailed it up, they began lowering it. Lumps of mud rained down, with which four spades hurriedly filled the grave. On it grew a little mound. Onto that climbed a ten year old boy.

Только в состоянии отупения и бесчувственности, обыкновенно наступающих к концу больших похорон, могло показаться, что мальчик хочет сказать слово на материнской могиле.

Only in the state of stupor and unfeelingness that usually comes at the end of big funerals, could it seem that the boy wanted to say a few words on his mother’s grave.

Он поднял голову и окинул с возвышения осенние пустыри и главы монастыря отсутствующим взором. Его курносое лицо исказилось. Шея его вытянулась. Если бы таким движением поднял голову волчонок, было бы ясно, что он сейчас завоет. Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал. Летевшее навстречу облако стало хлестать его по рукам и лицу мокрыми плетьми холодного ливня. К могиле прошел человек в черном, со сборками на узких облегающих рукавах. Это был брат покойной и дядя плакавшего мальчика, расстриженный по собственному прошению священник Николай Николаевич Веденяпин. Он подошел к мальчику и увел его с кладбища.

He raised his head and cast, from his summit, over the autumnal wasteland and the cupolas of the monastery, an absent glance. His snub-nosed face twisted up. His neck stretched. If a wolf-cub had raised its head like this, it would be clear that it would now begin to howl. Covering his face with his hands, the boy began to sob. A cloud flew up and began to lash him in the hands and face with wet cold rain. Up to the grave came a man in black, with gatherings in his narrow tight-fitting sleeves. This was the brother of the deceased and the uncle of the crying boy, a priest unfrocked at his own request, Nikolai Nikolaievich Vedenyapin. He went up to the boy and took him out of the graveyard.

First steps in Hangul

Wednesday, 8th May, 2013

윤석철 — yunseogcheol

윤 = y + u + n = ㅇ + ㅠ + ㄴ

석 = s + eo + g = ㅅ + ㅓ (/ʌ/) + ㄱ

철 = ch + eo + l = ㅊ + ㅓ + ㄹ


https://twitter.com/SCJAZZY

I’ve often thought that “The house that Jack built” would be better inside out.

For convenience, here is the final verse of the original (from the Wikipedia):

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That woke the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Here are two inside out versions.  The second is “condensed” so, instead of “the farmer sowing his corn”, just “the farmer”. I prefer the condensed version.

** inside out, full

This is the farmer sowing his corn.

This is the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept.

This is the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke.

This is the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married.

This is the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed.

This is the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked.

This is the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed.

This is the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried.

This is the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed.

This is the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate.

This is the house the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in.

This is Jack, the man the house the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in was built by.

** inside out, condensed

This is the farmer.

This is the cock the farmer kept.

This is the priest the cock the farmer kept woke.

This is the man the priest the cock the farmer kept woke married.

This is the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed.

This is the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked.

This is the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed.

This is the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried.

This is the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed.

This is the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate.

This is the house the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in.

This is Jack, the man the house the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in was built by.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.