First steps in Hangul
Wednesday, 8th May, 2013
윤석철 — yunseogcheol
윤 = y + u + n = ㅇ + ㅠ + ㄴ
석 = s + eo + g = ㅅ + ㅓ (/ʌ/) + ㄱ
철 = ch + eo + l = ㅊ + ㅓ + ㄹ
“The house that jack built”, inside out
Friday, 17th August, 2012
I’ve often thought that “The house that Jack built” would be better inside out.
For convenience, here is the final verse of the original (from the Wikipedia):
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That woke the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Here are two inside out versions. The second is “condensed” so, instead of “the farmer sowing his corn”, just “the farmer”. I prefer the condensed version.
** inside out, full
This is the farmer sowing his corn.
This is the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept.
This is the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke.
This is the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married.
This is the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed.
This is the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked.
This is the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed.
This is the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried.
This is the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed.
This is the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate.
This is the house the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in.
This is Jack, the man the house the malt the rat the cat the dog the cow with the crumpled horn the maiden all forlorn the man all tattered and torn the priest all shaven and shorn the cock that crowed in the morn the farmer sowing his corn kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in was built by.
** inside out, condensed
This is the farmer.
This is the cock the farmer kept.
This is the priest the cock the farmer kept woke.
This is the man the priest the cock the farmer kept woke married.
This is the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed.
This is the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked.
This is the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed.
This is the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried.
This is the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed.
This is the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate.
This is the house the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in.
This is Jack, the man the house the malt the rat the cat the dog the cow the maiden the man the priest the cock the farmer kept woke married kissed milked tossed worried killed ate lay in was built by.
Nostalgia
Saturday, 21st January, 2012
Johansson, Sverker. (2005). Origins of Language: Constraints on hypotheses. John Benjamins.
Overheard
Thursday, 12th January, 2012
A couple of comments on Tencent vs. Sina: The Fight for China’s Social Graph
the comments
| 微博绝对用新浪,聊天绝对用QQ。 | |
| gg-py | Wēi bó juéduì yòng xīnlàng, liáotiān juéduì yòng QQ. |
| gg-en | Absolute with Sina microblogging, chat with absolutely QQ. |
| my-en | For microblogging, absolutely use Sina; for chat, absolutely use QQ. |
| 没错,所以腾讯微博就不是一个独立产品,是靠来自其他服务的流量。 | |
| gg-py | Méi cuò, suǒyǐ téngxùn wēi bó jiù bùshì yīgè dúlì chǎnpǐn, shì kào lái zì qítā fúwù de liúliàng. |
| gg-en | Yes, so Tencent microblogging is not a standalone product, depending on traffic from other services. |
| my-en | You’re not wrong. So Tencent microblogging is not a standalone product, as it depends on traffic coming from other services. |
Key
| gg-py | pinyin from Google translate |
| gg-en | English translation from Google translate |
| my-en | My English translation |
词汇
| 微博 | wēi bó | microblogging (微, wēi = small, “micro”) | |
| 绝对 | jué duì | absolutely | |
| 用 | yòng | with | |
| 新浪 | xīn làng | Sina (i.e., Sina Weibo) | |
| 聊天 | liáo tiān | chat | |
| 错 | cuò | mistake | |
| 所以 | suǒ yǐ | so/therefore | |
| 腾讯 | téng xùn | [gallop/jump/soar message] Tencent (Tencent run QQ) | |
| 就 | jiù | at once, then, just, exactly | |
| 独立 | dú lì | [alone stand] standalone, independent | |
| 产品 | chǎn pǐn | product | |
| 靠 | kào | depend, lean on | |
| 自 | zì | since, from | |
| 其他 | qí tā | other | |
| 服务 | fú wù | service (服, fú = clothes, uniform) | |
| 流量 | liú liàng | discharge (流, liú = flow, stream) |
Realia: National Museum of Scotland
Saturday, 31st December, 2011
[updated with vocab.]
Visiting museums and galleries we often pick out the guide leaflet in a few languages, and compare translations. Most recently we were at the National Museum of Scotland and I picked out the Chinese and Russian versions (as well as the English).
Some highlights:
- The English version was entitled “Map”, and the Chinese version had a similar general term “地图” (dì tú, map). The Russian was entitled “схема”. The usual Russian word for map is “карта”. A Google image search can illustrate the difference in meaning:
“Карта” is used for geographical maps, “схема” is used for diagrams and plans.
- Chinese has no word for “Scotland” — or rather, the Chinese word for “Scotland” is onomatopoeic: “苏格兰” (sūgélán). Note “land” becomes “兰” (lán, orchid), rather than for example 国 (guó, country/nation).
- The emotive language in the English is generally avoided in the other languages — e.g., “a selection of treasues” becomes “избранные экспонаты” (selected exhibits) — but occasionally the translators find a fitting idiom — e.g., “getting the most out of your visit” becomes “让您的参观满载而归” (ràng nín de cān guān mǎn zài ér guī). The first five characters translate as something like “let your visit be”; the final four characters is an idiom meaning (pseudo)literally “full to the brim and go back”.
Словарь
| Схема | diagram, chart, plan |
| приветствовать | to greet, welcome (cf. привет, “Hi!”) |
| избранный | selected, select (cf. собранный, collected) |
| полезный | useful |
| учёба | study(ing), training |
词汇
| 世界 (shì jiè) | world |
| 主 (zhǔ) | owner, master; main, primary; manage, direct; indicate, signify |
| 信息 (xìn xī) | information, news, message |
| 免费 (miǎn fèi) | free of charge |
| 全 (quán) | complete, whole |
| 卫生间 (wèi shēng jiān) | toilet (room) |
| 厅 (tīng) | hall (for holding meetings, concerts, receiving guests, etc.) |
| 参观 (cān guān) | visit, have a look around |
| 同一 (tóng yī) | same, identical |
| 地图 (dì tú) | map |
| 小时 (xiǎo shí) | hour |
| 手势语 (shǒu shì yǔ) | sign language |
| 技术 (jì shù) | technology, skill, technique |
| 文化 (wén huà) | civilization, culture |
| 时间 (shí jiān) | (the concept of) time |
| 楼层 (lóu céng) | storey, floor |
| 欢迎 (huān yíng) | welcome, greet |
| 活动 (huó dòng) | exercise, activity |
| 满载而归 (mǎn zài ér guī) | come back with fruitful results, return from a rewarding journey |
| 科学 (kē xué) | science, scientific knowledge |
| 窗 (chuāng) | window |
| 自然 (zì rán) | natural world, nature |
| 艺术 (yì shù) | art |
| 让 (ràng) | give way, give ground, yield, allow |
| 设计 (shè jì) | design, plan |
| 购物 (gòu wù) | shopping |
| 足够 (zú gòu) | enough |
| 食品 (shí pǐn) | food, provisions |
| 饮料 (yǐn liào) | beverage, drink (esp. a soft drink) |
(Chinese definitions: Pleco)
李白 : 静夜思
Tuesday, 13th September, 2011
The poem
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
Gloss
静夜思
jìng yè sī
still night think床前明月光
chuáng qián míng yuè guāng
bed front bright moon shine疑是地上霜
yí shì dì shang shuāng
doubt is ground up frost举头望明月
jǔ tóu wàng míng yuè
lift head [look at] bright moon低头思故乡
dī tóu sī gù xiāng
low head think old country
English version
Silent Night Thoughts
By the bed the bright moon shines,
“Is that frost on the floor?”
I lift my head and look at the bright moon,
I sink back and remember my home.
Notes
請勿踐踏草地
Friday, 26th August, 2011
Some time ago there was a post on Sinoglot about Chinese script on signs, noting how compact it could be. I recently saw a good example of this by one of the lawns in one of the Cambridge colleges:
The Chinese is in Traditional script. Here it is in Traditional, Simplified, and pinyin (assuming a Mandarin-speaking reader):
trad: 請勿踐踏草地
simp: 请勿践踏草地
py: qǐng wù jiàn tà cǎo dì
A literal translation might be, “request not trample lawn”.
I found a few variations of this request on the web: some without 请 (qǐng, request); some using 踩 (cǎi) or just 踏 (tà) instead of 践踏 (jiàn tà). I like 践 (jiàn): it means trample or tread, but it also means to fulfill or act on or carry out — 践约 (jiàn yuē) means to keep a promise or an appointment — so 践踏 (jiàn tà) carries an extra dimension of purpose.
Of all the variations I found, this one from the University of Cambridge was by far the most polite and considered.


