李白 : 静夜思

Tuesday, 13th September, 2011

The poem

静夜思

床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。

Gloss

静夜思
jìng yè sī
still night think

床前明月光
chuáng qián míng yuè guāng
bed front bright moon shine

疑是地上霜
yí shì dì shang shuāng
doubt is ground up frost

举头望明月
jǔ tóu wàng míng yuè
lift head [look at] bright moon

低头思故乡
dī tóu sī gù xiāng
low head think old country

English version

Silent Night Thoughts

By the bed the bright moon shines,
“Is that frost on the floor?”
I lift my head and look at the bright moon,
I sink back and remember my home.

Notes

  • 李白 (Lǐ Bái or Lǐ Bó): 8th century Chinese poet.
  • Pinyin, gloss and translation based on translations found on Baidu.
  • There seems to be a kind of call/response pattern:

    静夜 / 思
    床前 / 明月光,
    疑是 / 地上霜,
    举头 / 望明月,
    低头 / 思故乡。

Advertisements

2 Responses to “李白 : 静夜思”

  1. Shu Says:

    Very nice translation. For the English version title (Silent Night), maybe add the 思 in it (Thought of Silent Night)?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s